Bạn đang có một tài liệu cần dịch thuật (chuyển ngữ)? Bạn sẽ đưa cho nhân viên biết ngoại ngữ của công ty mình làm hay tìm đến một công ty dịch thuật chuyên nghiệp? Hãy đọc bài viết dưới đây và tự quyết định xem nên chọn phương án nào nhé!
1.Giỏi ngoại ngữ không chưa đủ
Sẽ là sai lầm khi cho rằng một người nói được hai thứ tiếng sẽ làm tốt việc dịch thuật. Để bản dịch đạt được chất lượng cao nhất, người dịch cần phải có nhiều khả năng hơn thế:
Phải có kiến thức chuyên ngành phong phú. Sử dụng thành thạo các thuật ngữ chuyên môn, đặc biệt là trong những ngành khó như y học, IT, xây dựng,…
Cần hiểu biết sâu rộng về hai nền văn hóa. Điều này giúp nội dung bản dịch phù hợp với thuần phong mỹ tục của ngôn ngữ đích, tránh gây phản cảm cho người tiếp nhận thông tin.
Phải có kinh nghiệm dịch thuật đa dạng thì mới có thể xử lý, ứng biến và phản xạ nhanh chóng, khéo léo trong những tình huống dịch khó hoặc các sự cố ngoài ý muốn. Nhờ đó có thể hạn chế tối đa việc gây ra sai sót và các lỗi dịch.
—> Các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp của Vietbrand đều sử dụng những biên, phiên dịch viên không chỉ có trình độ ngoại ngữ tốt, mà còn phải “cứng tay” giàu kinh nghiệm, có kiến thức chuyên môn, chuyên ngành sâu rộng, am hiểu về văn hóa và nhiều lĩnh vực liên quan khác. Điều này đảm bảo chất lượng dịch ở mức cao nhất.
2. Quy trình khoa học nhằm đảm bảo chất lượng
Tận dụng nhân sự có sẵn sẽ phù hợp trong những trường hợp khẩn cấp của doanh nghiệp. Tuy nhiên, việc yêu cầu nhân viên không chuyên dịch sẽ tiềm ẩn rất nhiều rủi ro nghiêm trọng. Ví dụ, khi dịch hợp đồng, họ có thể không hiểu về thuật ngữ pháp lý mà dịch sai nghĩa của từ; hoặc thiếu cẩn thận mà dịch sót từ, sai chính tả. Điều này trong kinh doanh có thể gây ra những tổn thất nặng nề đến hình ảnh công ty. Hoặc tệ hơn có thể khiến công ty rơi vào các vấn đề về pháp lý.
—> Các công ty dịch thuật thường có quy trình soát lỗi nhiều bước (Dịch, Biên tập, Hiệu đính). Điều này giúp giảm thiểu tối đa sai sót và bản dịch sẽ đạt được độ chính xác cao.
3. Luôn có sẵn phương án dự phòng, tránh rủi ro xảy ra:
Việc tận dụng nhân sự sẵn có của công ty có thể gây ra những rủi ro nhất định. Chẳng hạn, bạn chỉ định nhân sự biết tiếng Nga duy nhất trong công ty làm phiên dịch viên tại cuộc họp với đối tác người Nga. Tuy nhiên, vì lý do đột xuất ngay trước cuộc họp, nhân sự này không thể tham gia phiên dịch. Lúc này, sẽ rất khó để bạn có thể tìm ra được phương án “chữa cháy” an toàn.
—> Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp luôn có đội ngũ phiên dịch viên trình độ giỏi, giàu kinh nghiệm để hỗ trợ khách hàng. Tiêu biểu như tại công ty dịch thuật Expertrans. Trong các tình huống khẩn cấp, Expertrans luôn có sẵn phương án dự phòng với đội ngũ phiên dịch viên thay thế đảm bảo ở trình độ tương đương hoặc cao hơn phiên dịch viên được lựa chọn lúc đầu.
4. Nguồn tài nguyên phong phú, mang lại chất lượng vượt trội:
Khi dịch các tài liệu chuyên ngành phức tạp, đối với người dịch “non tay”, nếu không có sự hỗ trợ từ các tư liệu như từ điển chuyên ngành, danh mục thuật ngữ,… mà lại dịch theo cảm nhận, kiến thức chủ quan thì chắc chắn, bản dịch sẽ trở nên vô giá trị.
—> Tại các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, “kho tàng” các loại từ điển, tài liệu chuyên ngành, danh mục thuật ngữ chuyên môn thuộc mọi lĩnh vực luôn được cập nhật liên tục theo kinh nghiệm chắt lọc của các biên, phiên dịch viên. Nhờ những tư liệu này, bản dịch của bạn sẽ đảm bảo được độ chính xác tối đa.
5. Tiết kiệm thời gian hiệu quả:
Khi sử dụng nhân sự của mình, hãy nghĩ xem bạn sẽ phải mất bao nhiêu thời gian và công sức để thiết lập một quy trình làm việc với biên/phiên dịch viên. Hãy xem xét tất cả những bước bạn phải thực hiện. Bao gồm: tìm kiếm và lựa chọn nhân sự; Kiếm tra và đánh giá khả năng dịch thuật; Truyền đạt yêu cầu và tiêu chuẩn; Quản lý và rà soát liên tục; Chỉnh sửa và hiệu đính nhiều lần;… Điều này sẽ tiêu tốn của bạn rất nhiều thời gian. Do vậy, bạn sẽ khó có thể tập trung vào công việc chuyên môn.
—> Các công ty dịch thuật đã thiết lập sẵn quy trình làm việc chuyên nghiệp cho tất cả khách hàng. Khi hợp tác với họ, bạn chỉ cần đưa ra yêu cầu. Các công việc còn lại sẽ được thực hiện chu đáo từ A-Z. Nhờ đó, bạn và nhân sự của mình sẽ có thể “toàn tâm toàn ý” vào nhiệm vụ chuyên môn.
6. Đảm bảo nội dung bản dịch thống nhất và chính xác:
Nếu bạn yêu cầu nhân viên của mình dịch 1,2 trang tài liệu, điều đó tương đối đơn giản. Tuy nhiên, nếu nhân viên của bạn phải dịch tài liệu số lượng lớn cỡ vài chục, vài trăm trang thì nó sẽ ngốn rất nhiều thời gian của họ, đặc biệt khi phải dịch những nội dung mang tính chất lặp đi lặp lại. Chưa kể, sự nhất quán về mặt nội dung giữa các phần sẽ khó có thể được đảm bảo. Tình trạng này thường xuyên xảy ra ở những bản dịch do biên dịch viên không chuyên đảm nhận.
—> Một trong những điều quan trọng nhất mà một công ty dịch thuật có thể cung cấp cho bạn đó là bộ nhớ dịch Translation Memory và công cụ dịch Trados. Bằng cách tự động phát hiện và tái sử dụng những nội dung trùng với dữ liệu dịch trước đó, những công cụ này giúp giảm thiểu đáng kể thời gian và chi phí dài hạn. Nhờ đó có thể đảm bảo tính thống nhất về nội dung trong toàn bộ bản dịch. Rất khó để duy trì hệ thống hữu ích này nội bộ vì nó phải thường xuyên được chỉnh sửa. Chính vì vậy, hãy để công ty dịch thuật xử lý khoản đầu tư này thay bạn.
7. Tiết kiệm chi phí đầu tư trang thiết bị:
Việc biên, phiên dịch để đạt hiệu quả cao thì phải đầu tư trang thiết bị hỗ trợ tốt nhất. Chẳng hạn, tại hội nghị, phiên dịch viên cần được trang bị đầy đủ cabin, headphone, micro, … để đảm bảo việc tiếp nhận và truyền tải thông tin đầy đủ. Tuy nhiên, thực tế hiện nay, không phải doanh nghiệp nào cũng sẵn có những trang thiết bị này.
—> Không chỉ cung cấp biên, phiên dịch viên giỏi, các công ty dịch thuật hiện nay cũng trang bị cho nhân sự đầy đủ những trang thiết bị cần thiết để đảm bảo công việc diễn ra ra suôn sẻ, nhanh chóng và hiệu quả nhất.
Như vậy, việc hợp tác với một công ty dịch thuật sẽ đem lại hiệu quả cao hơn rất nhiều so với việc sử dụng nhân sự giỏi ngoại ngữ sẵn có. Bạn sẽ nhận được sản phẩm dịch thuật đúng hạn. Nếu thấy không hài lòng, họ sẽ chỉnh sửa cho đến khi bạn hoàn toàn chấp nhận bản dịch đó.
Việc thuê một công ty dịch thuật có thể tốn một khoản tiền, nhưng sẽ đem lại chất lượng cao. Vì vậy, hãy cân nhắc trước khi lựa chọn phương án nào nhé!