V6-A02, KĐT The Terra An Hưng, Số 102 Nguyễn Thanh Bình, Q Hà Đông, TP Hà Nội
Hotline 0989612668

Tại sao bạn nên chọn dịch vụ Dịch video – lồng tiếng tại Vietbrand

Xử lý bản dịch video từ khía cạnh văn hóa bản địa

Dịch thuật video không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ, mà còn phải điều chỉnh các nội dung, hình ảnh và định dạng cho phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa cụ thể, căn chỉnh thời gian thích hợp. Chẳng hạn, video gốc có thời gian dài hơn hoặc ngắn hơn so với bản dịch, Vietbrand sẽ biên tập lại nội dung bản Việt hóa để có một bản dịch phù hợp với thời lượng video gốc cũng như phù hợp với tư duy, tâm lý người Việt Nam; sửa đổi các số điện thoại và địa chỉ theo cách trình bày của địa phương, thay đổi các biểu tượng hoặc hình ảnh không phù hợp văn hóa bản địa. Chúng tôi luôn cân nhắc đến các yếu tố này khi dịch thuật video.

Dịch vụ trọn gói: dịch và dựng thành video hoàn chỉnh

Sau khi dịch, Vietbrand có đội ngũ hiệu đính bản dịch riêng nhằm đảm bảo bản dịch có chất lượng cao nhất. Đây là ưu thế hơn hẳn của chúng tôi so với những công ty dịch thuật thông thường khác. Bên cạnh đó, Vietbrand còn có các dịch vụ hỗ trợ như: ghép thêm logo, cắt ghép video, chèn thêm thông tin liên hệ, thiết kế đồ họa của phụ đề... xử lý nhạc nền, chèn nhạc nền mới, thêm hiệu ứng âm thanh...

Dịch vụ tùy chỉnh theo yêu cầu

Lựa chọn 1: Nhận bản dịch ở dạng file word

Đây là lựa chọn có chi phí thấp nhất, nhưng chỉ phù hợp nếu bạn chỉ có nhu cầu hiểu được nội dung cơ bản của video. Bạn sẽ nhận được bản dịch ở dạng văn bản thuần túy, không có các mốc thời gian nên bạn sẽ không đối chiếu được chính xác theo trình tự thời gian với video gốc.

Lựa chọn 2: Video được chèn phụ đề đã dịch

Đây là lựa chọn phổ biến và cân bằng tương đối giữa chi phí và hiệu quả. Sau khi dịch xong, bản dịch được làm thành phụ đề và ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn phụ đề. Đây là lựa chọn dành cho bạn nếu:

Video thường được phát trong môi trường mà người xem ít bật loa ngoài, ví dụ như nơi công cộng, nơi làm việc

Bạn muốn giữ lại âm thanh của video gốc, ví dụ như video dạy ngoại ngữ, clip phỏng vấn nhân vật VIP

Bạn muốn tiết kiệm chi phí so với lựa chọn thuyết minh - lồng tiếng

Lựa chọn 3: Video được thuyết minh - lồng tiếng với nội dung đã dịch

Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được thu âm bởi diễn viên lồng tiếng tại phòng thu chuyên nghiệp, và được ghép vào video gốc, xuất ra video mới đã có sẵn thuyết minh - lồng tiếng. Đây là lựa chọn có chi phí cao hơn so với phương án chèn phụ đề, nhưng hiệu quả truyền thông cũng mạnh mẽ, trực quan sinh động hơn, vì người xem có thể tập trung vào video, không cần phải vừa xem video vừa đọc phụ đề. Lựa chọn này có những đặc điểm sau:

Thuyết minh: chỉ 1 giọng nói từ đầu đến cuối. Phù hợp với phim tài liệu, phim giới thiệu doanh nghiệp, quảng cáo, TVC.

Lồng tiếng: 2 giọng trở lên. Phù hợp với video có nhiều nhân vật, có đối thoại, phỏng vấn...

Âm thanh trong video gốc sẽ được vặn nhỏ lại hoặc tắt hẳn đi khi xuất video mới. Trường hợp video gốc có nhạc nền, sẽ chèn nhạc nền mới tương tự khi xuất video mới.

Tất nhiên nếu có nhu cầu và ngân sách cho phép, bạn có thể lựa chọn: vừa làm phụ đề, vừa thuyết minh / lồng tiếng cho video.